warlock
o cómo «traducir» el poema Wahrlich de Ingeborg Bachmann sin saber nada de alemán
WAHRLICH,
de Ingeborg BachmannWem es ein Wort nie verschlagen hat,
und ich sage es euch,
wer bloß sich zu helfen weiß
und mit den Worten —dem ist nicht zu helfen.
Über den kurzen Weg nicht
und nicht über den langen.Einen einzigen Satz haltbar zu machen,
auszuhalten in dem Bimbam von Worten.Es schreibt diesen Satz keiner,
der nicht unterschreibt.
WARLOCK
Hay un Conjuro que abre el sombrero del mago, y yo soy el conejo, tan adorable y tan escurridizo yo conozco todos sus Encantamientos —
pozos insondables. Un Uber me lleva al Ritual nocturno y vuelvo en un Uber con lunas tintadas al lago.
Nadie ha encontrado un Indicio en mis manchas, siempre mastico ese Sándwich de Sortilegios.
Escribo Jeroglíficos en mi pelaje, las tinieblas se alimentan de esos versos.




Escribo Jeroglíficos en mi pelaje,
las tinieblas se alimentan de esos versos.
CHILLO
Jajajaja ay, Rubén, si no existieras, habría que clonarte